Живи сейчас!
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 8 most recent journal entries recorded in
propret's LiveJournal:
| Saturday, April 1st, 2006 | | 10:01 pm |
Introduction 10 (end of Introduction)
This book, of course, uses words that in the act of reading or listening, become thoughts in your mind. But those are not ordinary thoughts: repetitive, noisy, self-serving, clamoring for attention. Just like every true spiritual teachers, just like the ancient sutras, the thoughts within this book don't say “look at me”, but “look beyond me.” Because the thoughts came out of stillness, they have power, the power to take you back into the same stillness from which they arose. That stillness is also inner peace. And that stillness and peace is the essence of your being. It is the stillness that will save and transform the world. =Б= Эта книга, конечно, использует слова которые в процессе чтения или слушания становятся мыслями в твоем уме. Но это не обычные мысли: повторяющиеся, шумные, служащие сами себе, [назойливо] требующие внимания. И в точности как все истинные духовные учителя, в точности как древние сутры, мысли в этой книге не говорят «посмотри на меня», но «посмотри за меня». Так как эти мысли исходят из спокойствия [stillness], они имеет силу, силу вернуть тебя назад, в то самое спокойствие [stillness] из которого они возникли. Это спокойствие [stillness] является также внутренним миром [peace]. И это спокойствие и мир [peace] есть сущность твоего бытия. Это то спокойствие [stillness] что спасет и преобразит этот мир [world]. =НЛ= Эта книга, конечно же, использует слова, которые в процессе чтения твой разум будет превращать в мысли. Но это будут не обычные мысли — без конца повторяющиеся, шумные, служащие только самим себе, громко требующие к себе внимания. Как любой истинный духовный учитель, как древние сутры, мысли в этой книге не говорят: «Смотри на меня». Они говорят: «Смотри за меня». Потому что эти мысли приходят из тишины, и у них есть сила — сила, которая может увести тебя обратно в ту же тишину, из которой они пришли. Такая тишина — это еще и внутренний покой, а тишина и покой являются сутью твоего Бытия. Именно это внутреннее спокойствие трансформирует и спасет этот мир. =Замечания к переводу= Искажения: become thoughts in your mind - «твой разум будет превращать в мысли», пассивный залог (слова становятся мыслями) заменен на активный, причем активную роль приписана уму. Это искажение необосновано и существенно, так как именно активная роль ума ставится под вопрос в этой книге. Добавления: «без конца», «только» (самим себе), «громко» (требующие внимания) – обосновано, так как оригинальное clamoring имеет такой оттенок (в отличие от более нейтрального русского требуют). Перевод stillness как тишина, довольно спорное переводческое решение, но его нельзя назвать плохим или неудачным. Нужно просто помнить что это не тишина как отсутствие звуков, а именно спокойствие (более точный перевод). Трудность в том, что peace тоже можно переводить как покой и спокойствие. И еще есть world которое накладывается на мир в смысле покоя. Но это трудности простые. Лично мне кажется что есть более удачные решения. Но здесь хотя бы понятны мотивы, и на фоне большого количества немотивированных искажений, это смотриться более менее пристойно. Transform вполне можно было перевести более русским «преобразить» а не калькировать «трансформировать» это в русском языке звучит более технично и чуждо. =Сф= Эта книга, как и любая другая, конечно, состоит из слов, которые в процессе чтения трансформируются в мысли. Но не в те мысли, что заурядны и обычны: с бесконечными повторами, шумные, себя лишь признающие, всегда взывающие к нашему вниманию. Как сутра, как духовный учитель, мысли этой книги не говорят «посмотри на меня» - но «загляни за меня». Такие мысли исходят из тишины и поэтому имеют силу. Силу привести вас в то безмолвие, из коего возникли сами. Эта тишина и этот покой есть ваша суть. Суть, которая спасет и преобразит наш мир. =Замечания к переводу= Небольшие искажения: become - «трансформируются», есть же простое русское слово – становятся, добавлено «заурядны» (обосновано - появляется некий ритм в предложении, но его в оригинале нет, поэтому обоснование слабое). Пропущено: That stillness is also inner peace. И сразу становится непонятно что такое «этот покой» так как он не упоминается в предыдущих предложениях. Может предложение случайно забыли? Вопиющая ошибка и непрофессионализм. Is the essence of your being сокращено до «есть ваша суть», более менее несущественное сокращение, так как в данном случае потери смысла не происходит, а на русском это звучит более энергично. И опять подмена, «эта суть» а не the stillness. Подмена не обоснована. Разве что происходит избавление от повторов. В целом конечно оригинальный текст не совершенен, но это не повод для того, что бы превращать перевод в «вариацию на тему». Иначе так и надо писать: «Автор такой-то вариации на тему текста Экхарта Толле». =Комментарий= Этот заключительный абзац Введения опять подчеркивает важность не слов а их источник и предостерегает от неправильного восприятия книги. Источником и даже своеобразным органом восприятия этого текста является внутренняя тишина, которая используя слова этой книги как бы цепляет имеющуюся внутреннюю тишину слушателя и усиливает ее. В целом такие книги (усиливающие внутреннюю тишину, обнаруживающие, проявляющие ее и выводящие наружу, показывающие ее преображающую силу) как и учителя, только и могут называться духовными, проводниками к Духу, к Бытию, присущему каждому человеку. | | 10:00 pm |
Introduction 9
There is also an added sense of urgency here. The transformation of human consciousness is no longer a luxury, so to speak, available only to a few, isolated individuals, but a necessity if human kind is not to destroy itself. At the present time, the dysfunction of the old consciousness and the arising of the new are both accelerating. Paradoxically, things are getting worse and better at the same time, although the worse is more apparent because it makes so much noise. =Б= Имеется также дополнительный смысл крайней необходимости здесь. Трансформация человеческого сознания больше не роскошь, так сказать, доступная только некоторым, изолированным индивидуумам, но необходимость, если человеческий род не собирается разрушить сам себя. В настоящее время, нарушение деятельности старого сознания и возникновение нового, оба ускоряются. Парадоксально, вещи становятся хуже и лучше в то же самое время, хотя худшее более заметно так как оно делает так много шума. =НЛ= Вместе с тем здесь к ним добавлен оттенок безотлагательности. Трансформация человеческого сознания больше не является роскошью, то есть тем, что доступно лишь нескольким отдельно взятым индивидуумам. Она является необходимостью, если только человечество не жаждет уничтожить самого себя. В настоящее время усиливается как дисфункциональность старого мышления, так и нарастание нового. Парадоксально, но всё на свете становится одновременно и лучше и хуже, хотя то, что становится хуже — заметнее, потому что создает так много «шума». =Замечания к переводу= Разбиение на абзацы – изменено. Стоит отметить, что в целом этот перевод характеризуется многословием, и этому адекватно увеличение абзацев. Небольшие неточности: sense – оттенок (оттенок значения, sense – смысл, значение). Искажения: в переводе вводное so to speak заменено разъяснением «то есть тем» это сужение смысла, consciousness - «мышление» (не точно по тексту, хотя по существу верно). Стилевые неточности: буквализм dysfunction – «дисфункциональность» не обоснован (имеется вполне нормальный аналог, хотя и из двух слов, но стиль этого перевода – многословность – поэтому это странно). =Сф= Книга адресована всем и каждому. И в этом – еще одно ее предназначение. Трансформация человеческого сознания – более не предмет роскоши, доступной лишь немногим избранным, но вещь первейшей необходимости (пока человечество не уничтожило себя окончательно). В наши дни сбой деятельности старого сознания и возникновение нового идут рука об руку. Парадоксально: дела обстоят все лучше и все хуже (хотя последнее куда более заметно, поскольку производит гораздо больше шума). =Замечания к переводу= Абзацев больше чем в оригинале. Общий стиль перевода – укорачивание предложений, поэтому и абзацы становятся короче. Первое предложение перенесено из предыдущего абзаца и связано по смыслу с первым, которое совершенно не верно передает оригинальное предложение. «И в этом – еще одно ее предназначение.» - никак не похоже на «There is also an added sense of urgency here.» Искажения: «are both accelerating» - «идут рука об руку». =Комментарий= Еще одно «политическое» рассуждение. Аналитика современности является обязательной частью риторики публичных коммуникаторов, но ее реальная необходимость вспомогательна и даже может быть вредной (если фокус с практики осознанного присутствия сдвигается в сторону организации деятельности «духовного просвещения», такая активность должна быть строго вторичной, иначе легко выродится в статичную политическую организацию и забудет свой изначальный дух, как произошло с почти всеми духовными институциями). | | 9:59 pm |
Introduction 8
Just like the ancient sutras, the writings contained within this book are sacred and have come out of a state of consciousness we may call stillness. Unlike those sutras, however, they don't belong to any one religion or spiritual tradition, but are immediately accessible to the whole of humanity. =Б= Совсем как древние сутры писания содержащиеся в этой книге божественны и произошли из состояния сознания [которое] мы можем назвать покоем (stillness). Непохожи на те сутры, однако, они не принадлежат к какой-то одной религии или духовной традиции, но немедленно доступны для всего человечества. =НЛ= Так же как и древние сутры, содержащиеся в этой книге писания являются сокровенными и исходят из того состояния сознания, которое мы могли бы назвать спокойствием, миром, тишиной, безмятежностью. Однако в отличие от древних сутр, они не принадлежат ни одной религии и не относятся ни к какой духовной традиции, тем не менее, всё человечество имеет к ним самый непосредственный доступ. =Замечания к переводу= Добавление: stillness - «спокойствием, миром, тишиной, безмятежностью». Многословные переводы (увеличивающие количество слов). Существенных искажений нет. =Сф= Как и древние сутры, изречения этой книги сакральны и исходят из того состояния сознания, в котором слышен голос тишины. Отличие же от сутр в том, что здесь нет соотнесения ни с какой конкретной религией или духовной традицией. =Замечания к переводу= Искажение: of a state of consciousness we may call stillness - из того состояния сознания, в котором слышен голос тишины. Это не верный перевод. Может быть смысловое искажение и не велико. Но в оригинальном тексте написано другое. Непонятна мотивация переводчика. Пропущено (точнее перенесено в следующий абзац): but are immediately accessible to the whole of humanity. Также непонятно чем руководствовался переводчик. =Комментарий= Здесь кратко выражен не конфессиональный характер данной книги. Проблема современной духовности в том, что действительно интересные учения и учителя разобщены и разделены по религиям и традициям, и есть «независимые» учителя (как сам Экхарт Толле). Все это порождает ситуацию, которая слишком сильно похожа на рыночную конкуренцию (и в этом есть доля истины). Но эта ситуация видится не правильной. И тем не менее, каждая традиция и религия «тянет одеяло на себя». Эта тема требует дальнейшего осмысления и развития, с одной стороны, но с другой стороны не имеет никакого значения для реальной практической работы. Очень легко погрязнуть в политике, даже если это политика касается духовности. В общем, придавать этому какое-то значение – не полезно. На мой взгляд именно такое отношение максимально благоприятствует практике. Еще раз: традиция и религия не важны, до тех пор, пока не мешают практике, если они мешают, их нужно отбросить (если такова ситуация), если помогают, держаться за них. В действительности держаться можно только за присутствие, но если какая-то религия, традиция или практика этому помогают – великолепно! | | 9:59 pm |
Introduction 5-7
The form of this book can be seen as a revival for the present age of the oldest form of recorded spiritual teachings, the sutras of ancient India. Sutras are powerful pointers to the truth in the form of aphorisms or short sayings with little conceptual elaboration. The Vedas and Upanishads are the early sacred teachings recorded in the form of sutras, as are the words of the Buddha. The sayings and parables of Jesus, too, when taken out of their narrative context could be regarded as sutras as well as the profound teachings contained in the Tao Te Ching, the ancient Chinese book of wisdom. The advantage of the sutra form lies in its brevity. It does not engage the thinking mind more than is necessary. What it doesn't say, but only points to, is more important than what it says. The sutra-like character, of the writings in this book is particularly marked in chapter 1, Silence and Stillness, which contains only the briefest of entries. This chapter contains the essence of the entire book and may be all that some listeners require. The other chapters are there for those who need a few more signposts. =Б= Форма этой книги может быть увидена как возрождение в настоящей эпохе старейшей формы записанных духовных учений, сутры древней Индии. Сутры это мощные указатели на истину в форме афоризмов или коротких изречений с маленькой концептуальной сложностью. Веды и Упанишады – ранние священные учения записанные в форме сутр, так же как и слова Будды. Изречения и притчи Иисуса, также, когда вынуты из их повествовательного контекста, могли бы быть отнесены к сутрам, так же как глубокие учения содержащиеся в Дао Дэ Цзин, древней китайской книге мудрости. Преимущество сутра формы лежит в их краткости. Она не задействует думающий ум более чем необходимо. То о чем она не говорит, но лишь указывает на, более важно чем то, что она говорит. Подобный сутре признак, писаний в этой книге особенно характерны в главе 1, Тишина и Покой, которая содержит только самые краткие афоризмы (entries). Эта глава содержит сущность всей книги и, может быть, все в чем некоторые слушатели нуждаются. Остальные главы для тех, кому нужно немного больше указателей (signposts). =НЛ= Форма этой книги, то, как она сделана, может рассматриваться как возрождение самых древних форм духовных учений, дошедших до нас в виде записей — сутр древней Индии. Сутры — это очень яркие и насыщенные указатели, направленные на истину, имеющие форму афоризмов или коротких изречений, в которых нет никакого сложного концептуального наполнения. В форме сутр были записаны ранние священные учения, Веды и Упанишады, в таком же виде предстают и слова Будды. Изречения и притчи Иисуса, если их очистить от повествовательного контекста, тоже могут быть отнесены к сутрам, не говоря уже о знаменитом учении, содержащемся в Дао Де Цзин — древнекитайской книге мудрости. Преимущества сутр в их краткости. Они не вовлекают думающий разум более, чем это необходимо. То, что они не говорят — а лишь на что указывают, — гораздо важнее, чем то, что они говорят. Статьи и абзацы этой книги, сделанные в виде сутр, особенно отчетливо предстают в главе 1 («Тишина и Спокойствие»), содержащей только самые краткие вводные изречения, мысли, фразы и т.п. Суть всей книги в этой главе, и вполне возможно, что это всё, что может понадобиться некоторым читателям. Остальные главы предназначены для тех, кому нужно еще несколько указателей. =Замечания к переводу= Три абзаца оригинала слиты в один. Добавления: «то, как она сделана», «направленные», Пропуски: « for the present age». Расширения: recorded - «дошедших до нас в виде записей», with little conceptual elaboration - «в которых нет никакого сложного концептуального наполнения», entries - «вводные изречения, мысли, фразы и т.п.». Искажения: powerful - «очень яркие и насыщенные», taken out - «если их очистить», as well as - «не говоря уже». Общее впечатление: многословие (необоснованное), то есть вместо одного двух оригинальных слов даются развернутые описания, один необоснованный пропуск. =Сф= Своей структурой книга напоминает древнейшие записи духовных учений – индийские сутры. Сутры – это негасимые на днем, ни ночью указатели истины в виде кратких изречений с минимальным количеством интеллектуальных толкований. Веды, Упанишады и высказывания Будды записаны в форме сутр. Изречения и притчи Иисуса, если взять их вне повествовательного евангельского контекста, также напоминают сутры (как, например, и Ицзин – древнекитайская книга мудрости). Преимущество сутр – в их лаконизме. Они не задействуют мыслящий ум более, чем это необходимо. То, на что они указывают и о чем молчат, - важнее того, что в них говорится. Наиболее подобна сутрам первая глава «Покой и тишина». В ней заключена вся суть книги. Возможно, чтение этой главы – это все, что понадобится иным читателям от книги. Остальные главы предназначены тем, кому нужны «указатели» покрупнее. =Замечания к переводу= Существенное искажение: В оригинале Tao Te Ching (Дао Дэ Цзин), в переводе Ицзин. Это совершенно разные книги. Сразу очевидна некомпетентность переводчика в материале. Существенные искажения: powerfull - «негасимые на днем, ни ночью». И некоторое количество менее существенных искажений. =Комментарий= Зафиксирован еще один важнейший признак духовной книги (который здесь отнесен к так называемым сутрам). Это краткость и указательность (что отчасти повторяет смысл 3 абзаца). И проведены исторические параллели. Хотя и немного неточные. Веды это просто сборники гимнов (ритуальных песнопения), Упанишады – философские тексты (хотя иногда и в форме кратких изречений). Про изречения Иисуса действительно имеется гипотеза текстологов о их первоначальном существовании вне повествования (Евангельские повествования это более поздние тексты). Дао Дэ Цзин действительно величайший текст в форме сутр. Слова Будды только по названию являются сутрами (на самом деле это тексты с бесконечными повторами, предназначенными для удобства запоминания, ведь эти тексты передавались устно, я говорю про Палийский канон). Хотя есть сборники и в форме кратких изречений (Дхаммапада). Я рискну привести еще пример, более близкий к современности, это книга Ницше «Так говорил Заратустра». Еще раз повторю, принцип указательности и принцип пауз (задаваемый краткостью, то есть краткость создает больше возможностей для естественных пауз) определяют особый характер текстов, порождающий особую технику чтения, когда чтение становится похожим на медитацию, точнее когда тексты в процессе чтения порождают состояния осознанного присутствия. Эти принципы очень важны. | | 9:58 pm |
Introduction 4
This is not a book to be read from cover to cover and then put away. Live with it. Pick it up frequently. And, more importantly, put it down frequently. Or spend more time holding it than reading it. Many readers will feel naturally inclined to stop reading after each entry, to pause, reflect, become still. It is always more helpful and more important to stop reading than to continue reading. Allow the book to do its work, to awaken you from the old groves of your repetitive and conditioned thinking =Б= Это не книга [чтобы] читать от корки до корки и затем отложить. Живи с ней. Бери ее часто. И, более важно, откладывай ее часто. Или проводи больше времени держа ее чем читая ее. Много читателей почувствуют естественно склонными остановить чтение после каждой записи, [чтобы] сделать паузу, подумать, стать спокойным. Это всегда более полезно и более важно остановить чтение чем продолжать чтение. Позволь книге делать свою работу, пробуждать тебя от старых рощ (дебрей?) твоего повторяющегося и обусловленного мышления. =НЛ= Это не такая книжка, которую нужно прочитать от корки до корки и отложить в сторонку. Живи вместе с ней, бери ее почаще и, что гораздо важней, почаще ее откладывай, а еще лучше, меньше читай, а больше держи ее в руках. Многие читатели будут чувствовать, что после каждых нескольких строк их совершенно естественным образом будет тянуть остановиться в чтении, сделать паузу, отражая прочитанные строки и погружаясь в их спокойствие. Всякий раз, когда такое будет происходить, гораздо полезнее прервать чтение, чем продолжать его. Пусть эта книга делает свою работу, пусть она пробуждает тебя, пусть вытаскивает тебя из старой колеи бесконечно повторяющегося и наскучившего обусловленного мышления. =Сф= Эта не та книга, которую следует прочесть сразу от корки до корки, а затем положить на полку. Живите с ней, берите в руки и – что даже более важно – часто откладывайте. Многие читатели неоднократно ощутят естественное желание отложить чтение после того или иного абзаца, сделать паузу, подумать, побыть наедине с собой в тиши. Всегда важнее остановиться, чем продолжать читать. Позвольте книге делать свое дело: пробуждать и выводить из наезженной колеи обусловленного мышления. =К переводу= НЛ: Незначительные добавления: «в сторонку», «а еще лучше», «когда такое будет происходить», «вытаскивает тебя», «бесконечно», «наскучившего», «их спокойствие» вместо просто «спокойствия». Сделана попытка передать reflect пространным «отражая прочитанные строки», видимо, потому что обычный перевод «подумать» плохо подходит для книги в которой ставится под вопрос господство ума, в целом неплохая попытка, но я бы перевел так - «осознавая прочитанное». Смысл английского слова прост – остановиться в размышлении, остановиться и подумать. Оттенок остановки в смысле слова незначителен, но он есть, так как чтобы отразиться (обычный смысл этого слова), нужно встать спокойно перед зеркалом. Поэтому это скорее не подумать, а увидеть в зеркале ума. В общем это плохо переводится на русский. В целом искажения невелики. Сф: Добавления: «сразу», «на полку», «наедине с собой». Пропущено целое предложение Or spend more time holding it than reading it. Пропущено more helpful, repetitive. Разбиение на абзацы изменено, сделано 3 абзаца вместо одного. Добавление и пропуски не сильно искажают смысл. =К смыслу= Совершенно замечательное указание метода чтения книги. Весьма примечательное, так как чтение зачастую становится одним из «наркотиков» - навязчивых действий не имеющих особого смысла. Меня иногда поражают люди в Московском метро погруженные в чтение книг, газет. Это заполнение своего ума словесной чепухой иногда кажется ужасным, а ведь можно просто находится в дороге, смотреть на окружающих людей, пребывать в покое и тишине (даже не смотря на грохот поезда). И это гораздо лучше навязчивого запихивание в себя информации, которая все чаще (так устроен информационный бизнес) потакает всевозможным страхам и все глубже погружает ум читателя в мусор никому не нужных сведений. Поездки в метро – идеальное место для практики осознанного присутствия, так как там ничего не нужно делать. Иногда я вспоминаю как много времени сам потратил на бессмысленное чтение газет, смотрение телевизора, когда все это совершенно не нужно, можно просто слушать естественный шум который нас окружает и это прекрасно. Но конечно мой ум также имеет привычку к чтению и чтобы обмануть ум я читаю книги Экхарта Толле :). С одной стороны ум вроде читает, а с другой содержание книги позволяет возникать пространству осознанного присутствия и это прекрасно! Описанные в этом абзаце рекомендации великолепны :) без них чтение всегда имеет риск превратиться в очередное искушение для ума, котрому он может поддаться. Хотя нет ничего страшного в чтении и очень даже много полезного (если сравнивать с другими отвлечения от реальности: выпивка, наркотики, переедание) но тем не менее... В общем эти рекомендации имеет смысл защитить настоящий момент от опасности для ума погрязнуть в чтении. | | 9:57 pm |
Introduction 2-3
If you come to a spiritual teacher or this book looking for stimulating ideas, theories, beliefs, intellectual discussions, then you will be disappointed. In other words, if you are looking for food for thought, you won't find it. And you will miss the very essence of the teaching, the essence of this book which is not in the words but within yourself. It is good to remember that, to feel that, as you listen. The words are no more than signposts. That to which they point is not to be found within the realm of thought but a dimension within yourself that is deeper, and infinitely vaster than thought. A vibrantly alive peace is one of the characteristics of that dimension. So whenever you feel inner peace arising as you listen, the book is doing it work and fulfilling its function as your teacher. It is reminding you of who you are and pointing the way back home. ==========Б=========== Если ты придешь к духовному учителю или этой книге в поисках (букв. ищя) стимулирующих идей, теорий, убеждений, интеллектуальных дискуссий, то ты будешь разочарован. Другими словами, если ты ищешь пищи для мышления, ты не найдешь ее. И ты пропустишь самую сущность учения, сущность этой книги, которая не в словах, но внутри тебя самого. Хорошо помнить это, чувствовать это, когда ты слушаешь [этот текст]. Слова – не более чем указатели*. То, на что они указывают не может быть найдено внутри сферы мышления, но в измерении внутри тебя самого, которое глубже и бесконечно обширнее** чем мышление. Вибрирующий живой покой – одна из характеристик этого измерения. Поэтому когда бы ты не почувстовал внутренний покой возникающий когда ты слушаешь [этот текст], эта книга делает свою работу и осуществляет свою функцию твоего учителя. Это напоминает тебе, кто ты есть и указывает дорогу назад, домой. * signpost – 1) указательный столб, указатель, столб с вывеской ( обычно гостиницы или магазина ) 2) указатель дороги ** vast - 1. 1) обширный, громадный; безбрежный, пространный 2) многочисленный, в большом количестве 3) большой, значительный ==========НЛ========== Если ты приходишь к духовному учителю — или к этой книге — в поисках побудительных идей, теорий, веры, интеллектуальных дискуссий, то ты будешь разочарован. Другими словами, если ты ищешь пищу для ума, ты ее не найдешь. Кроме того, ты упустишь самую суть этого учения, суть этой книги, которая не в словах ее, а в тебе самом. Хорошо, если ты будешь помнить это и чувствовать это, когда будешь читать. Слова — не более чем указатели. То, на что они указывают, нельзя отыскать в мире мыслей, а лишь внутри своей собственной мерности, которая простирается гораздо глубже мысли и которая бесконечно велика. Живое, вибрирующее спокойствие — это лишь одна характерная черта этого измерения. Таким образом, когда бы во время чтения ты ни почувствовал, что в тебе разливается внутренний покой, — это будет означать, что книга делает свою работу и выполняет свое назначение быть твоим учителем: она напоминает тебе о том, кто ты такой, и указывает тебе дорогу назад, домой. ==========Сф=========== Придя к учителю – и этой книге – в поисках вдохновляющих идей, умных теорий, свода «спасительных» верований и интеллектуальных дискуссий, вы будете разочарованы. В поисках питания для ненасытного ума вы пропустите саму суть учения, смысл этой книги. Она не в напечатанных словах и фразах, а внутри вас. Помните об этом когда приступите к чтению глав. Слова – не более чем указательные знаки. И то, на что они указывают, не отыскать в сфере мыслей. Это измерение, которое глубже и бесконечно обширнее, чем мысль, и одно из его качеств – животворящий покой и гармония. Так что, если при чтении вы явственно ощутите их – значит, книга делает свое дело, исполняет свое предназначение учителя, напоминая вам о вашей сути и указывая путь домой. ===Замечания к переводам===== Общее замечание – не сохранено деление текста на абзацы. НЛ: Уже говорилось что перевод dimention как мерность слегка сомнителен. «Это лишь одна характерная черта» - слово лишь отсутствует в оригинале и отсутствует соответствующий оттенок смысла – «лишь» подразумевает некоторую неважность упомянутой черты, тогда как в оригинале этот оттенок смысла отсутствует, просто «одна из характеристик». Это незначительное искажение. Сф: «Вдохновляющих» не совсем адекватно stimulating, так имеет положительный оттенок. Тогда как stimulating это просто факт увеличения мыслей. «Умные» (теории), «спасительные» (верования), «ненасытный» (ум), «напечатанные» (слова), «и гармония» отсутствуют в оригинале. Но смысл от этого ничего не теряет. В целом эти добавления усиливают выразительность текста. Но все же их необходимость – сомнительна. ==Замечания по содержанию== Здесь описан критерий «эффективности» работы учителя и/или духовных книг. Это способность переживать покой в присутствии учителя и при чтении книги. Обширная тема которая может быть тут развернута: источники духовного вдохновения. Очевидно, что Экхарт Толле придерживается более свободных взглядов на то, что может быть таким источником. Я имею в виду, что многие более традиционные учителя и сами традиции считают необходимым только один тип такого источника. Я говорю про буддистов, где высшие учения (Тантры и Дзогчен) могут передаваться только в рамках передачи и необходимо наличие гуру в форме человека. Хотя скорее всего это интерпретация среды последователей этих учений. Учителем может быть и книга, и это важный принцип. И нужно понимать что Учителем в абсолютном смысле этого слова всегда является только наша истинная природа сознания. Все остальные внешние факторы (учитель-человек, вдохновляющие книги и прочие источники вдохновения) это лишь факторы, помогающие получить к ней доступ. Не менее важный принцип – принцип отношения к словам как к указателям. Я считаю в современном состоянии человечества много вреда приносит фанатическое отношение к словам ушедших учителей. Вспоминаю известную притчу о пальце и луне. Многие искажения духовных истин были связаны именно с забвением этого принципа. | | 9:56 pm |
Introduction 1
A true spiritual teacher does not have anything to teach in the conventional sense of the word, does not have anything to give or add to you, such as new information, beliefs, or rules of conduct. The only function of such a teacher is to help you remove that which separates you from the truth of who you already are and what you already know in the depth of your being. The spiritual teacher is there to uncover and reveal to you that dimension of the inner depth that is also peace. ========Б======= Истинный духовный учитель не имеет ничего (что бы) научить в обычном смысле этого слова, не имеет ничего (что бы) дать или добавить тебе, такого как новая информация, убеждения или правила поведения. Единственная функция такого учителя – помочь тебе удалить то, которое отделяет тебя от истины (того) кто ты уже есть и что ты уже знаешь в глубине своего существа. Духовный учитель есть здесь (для того чтобы) раскрыть и показать тебе это измерение внутренней глубины которая также есть покой. =======НЛ====== Истинному духовному учителю нет нужды учить чему-либо в обыденном смысле этого слова. Ему не нужно тебе ничего давать или добавлять — ни к информации, ни к убеждениям, ни к твоему образу действий. Единственная функция такого учителя — помочь тебе убрать то, что отделяет тебя от истины о том, кем ты уже являешься, и что ты уже знаешь в самой глубине своего существа. Духовный учитель нужен для того, чтобы раскрыть и явить тебе ту мерность внутренней глубины, которая есть также и покой. =======Сф======= Истинному учителю нечему учить. Ему нечего дать вам – ни новой информации, ни «правильной» веры, ни «результативного» поведения. Единственная его задача – помочь устранить барьеры, что отделяют вас от Истины, от того, кем вы уже являетесь, хотя знание об этом уже таится в глубине вашего существа. Он открывает вам то измерение внутреннего мира, которое неотделимо от тишины, покоя, умиротворения. ========Замечания по переводу====== НЛ: Непонятно почему появился модальный глагол «нет нужды», «ему не нужно». Это искажение смысла. «Обыденный» стилистически не звучит. Выделяется то, что не выделено в исходном тексте. И опять «нужен для» вместо просто «имеется». Подчеркивание необходимости, отсутствует в исходном тексте. «Мерность» стилистически неадекватно. Слово в оригинале не содержит такой стилистической окраски. Сф: Пропуски слов и словосочетаний, добавления которые отсутствуют в оригинале, искажения смысла. Пропущено: in the conventional sense of the word (в обычном смысле слова), добавлено: «правильной», «результативного». «Барьеры» слишком вольный эквивалент простого that. Неверный перевод: from the truth of who you already are and what you already know and in the depth of your being, переведено как « от Истины, от того, кем вы уже являетесь, хотя знание об этом уже таится в глубине вашего существа». Смысл искажен, хотя и не сильно. И тем не менее это неверный перевод. Английское you переводится НЛ как «ты», Сф как «вы». Оба перевода верны. Но выбор слова «ты» более выразителен. «Вы» – более официальное выражение в русском. В английском языке нет различения на ты и вы при обращении к собеседнику. ========По содержанию========= Этот абзац описывает правильное отношение к духовному учителю. Главным учителем фактически является сама истинная природа ученика, учитель лишь помогает ему ее увидеть, обнаружить. Такой подход разделяли все великие учителя. От Сократа, который считал, что знание уже содержится в ученике, и он лишь помогает подобно «помогающей при родах» (майевтика). До Раманы Махарши, говорившего что Сат Гуру это Атман пребывающий в Сердце ученика. И буддийские учения, где учитель это лишь добрый друг, помогающий в пути. Сказанное также неявно описывает и свойства истинного духовного ученика. Фанатичное поклонение и требование Милости Гуру или чудес, совершенно не подходит настоящему ученику. Стоит отметить, что различение теистических религий (христианство, иудаизм, ислам) и учений индуизма и буддизма, на самом деле весьма условны. Ведь не секрет, что многие последователи монотеизма приходили в замешательство от поклонения Гуру граничащего с идолопоклонством. А последователи не монотеистических учений, в свою очередь, изумлялись отсутствию почитания божественного в Гуру. На самом деле это противопоставление кажущееся, точнее оно порождение поверхностного ума, а истина всегда лежит глубже. И даже разделение учитель ученик не имеет значения для истины. Истинная Природа не зависит от исторических, культурных и личностных обусловленностей. Просто то что на Западе называли Бог (истинные мистики), на Востоке было Атманом, Брахманом, Буддаприродой. И если на Западе выделялся аспект Всемогущества Бога (и ничтожества человека), то на Востоке выделялся аспект человека, способного добиться самому главной духовной цели – просветления, освобождения, реализации. Но истина не в одном из этих концептуально смоделированных образов, они не более чем модели ума, которыми он забавляется. Истина гораздо проще, но и бесконечно сложнее. Проще потому что для ее понимания не нужен ум, сложнее потому что уму она не доступна и назойливость ума трудно преодолеть. | | 9:54 pm |
Stillness Speaks by Eckhart Tolle с русскими переводами и комментариями.
Stillness Speaks by Eckhart Tolle with russians translates and commentary. ET-SS-EnARuC Смысл данного проекта в облегчении доступа всем интересующимся к оригинальному тексту книги, доступному как текст и как аудио запись начитанная Экхартом Толле. Обсуждение переводов имеет целью более ясное уяснение смысла оригинального текста, и, может быть, появления более качественного перевода. Комментарии к тексту служат приглашением к продолжению обсуждения, хотя не следует забывать, что обсуждения не являются самоцелью, а ориентированы на проблемы в практике осознанного присутствия, в этом их основное назначение. Данный проект содержит публикуемые по мере готовности: (1)английский оригинальный текст (аудио вариант, который немного отличается от книжного, см. http://lotosaudio.ru/001/tolle/tolle-04.shtml ). (2)Буквальный пословный перевод (не литературный). Далее Б. Иногда с переводом некоторых английских слов. (3)Два русских перевода. Николая Лаврентьева (неизданный) и перевод издательства «София» (переводчик Т. Матросов, редактор И. Старых). В указанном порядке. Далее: НЛ и Сф. Этот сводный текст предназначен людям для которых книги Экхарта Толле являются указателями на их собственную природу и которые в этих книгах находят источник вдохновения и силу для каждодневной практики осознанного присутствия. Автор создавал этот текст в ходе внимательного вслушивания в аудио-запись английского текста, многократного чтения английского текста, сравнения с имеющимися русскими переводами. Автор не владеет английским языком на хорошем уровне, поэтому комментарии к переводам стоит воспринимать учитывая этот факт. Текст подготовлен в рамках активности сообщества PROPRET http://propret.narod.ru. Вы можете также посетить основной форум сообщества http://now.fastbb.ru и подписаться на новости сообщества (в частности публикация новых частей этого текста) http://groups.google.com/group/nownews форма подписки есть на форуме. Журнал http://nowmann.livejournal.com - содержит дневник практикующего осознанное присутствие. |
|